Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


OS DISCURSOS DA PRÁTICA E A PRÁTICA DOS DISCURSOS: AS ABORDAGENS TEÓRICAS NO ENSINO DE TRADUÇÃO

Autores:
Cecília Maculan Adum (UFF - UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE) ; Barbara Tannuri Maluf (UFF - UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE)

Resumo:

O objetivo desse trabalho é pensar o ensino da prática de tradução, enquanto atividade indissociável das diversas correntes teóricas que constituem o universo tradutório, como sendo uma eficiente ferramenta de ensino e de aprendizagem linguístico-discursiva e também um relevante elo articulador entre os discursos ligados ao ensino de línguas e de linguística e os discursos constituintes do fazer do tradutor. A base teórica selecionada será a dos Estudos da Tradução, mais especificamente, o pensamento de teóricos como André Lefevere, Lawrence Venuti e Itamar Even-Zohar. Para compor nosso corpus, selecionamos, portanto, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame, de Andre Lefevere, A invisibilidade do tradutor, de Lawrence Venuti, e Teoria dos polissistemas, de Itamar Even-Zohar. A saber, utilizaremos como base de nossas análises os conceitos de patronagem, de polissistemas e de invisibildade do tradutor, que tratam, respectivamente, da influência dominadora de forças políticas e econômicas sobre o fazer do tradutor, do apagamento (coercitivo ou mesmo (in)voluntário) do fazer tradutório e da relação de interseção-englobamento-dominação que se dá entre os vários sistemas (dentre eles, o tradutório) componentes de uma sociedade, podendo-se perceber, em cada um dos referidos conceitos, a relação de centro-periferia como constituinte da tradução. Busca-se, desse modo, através da análise das teorias que permeiam e constituem o ensino do fazer tradutório, entender a relevância dos discursos da prática tradutória e da prática dos discursos da tradução na formação de tradutores.