Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


Tradução intersemiótica da literatura para quadrinhos: critérios de análise como um caminho para a transposição didática

Autores:
Renata Ciampone Mancini (UFF - Universidade Federal Fluminense)

Resumo:

A inclusão institucional dos quadrinhos nas escolas, quando passaram a fazer parte dos títulos adquiridos pelo Programa Nacional Biblioteca na Escola, do MEC, desde 2016, não apenas alterou a percepção dos professores e alunos sobre o potencial dos quadrinhos como ferramenta pedagógica, mas também impulsionou a produção de muitas adaptações de clássicos da literatura para quadrinhos.Uma reflexão importante a ser feita diz respeito às atividades pedagógicas que promovam pontes entre a leitura de quadrinhos e a leitura das obras literárias de partida. Entendemos que a metodologia semiótica, tomada em seu amplo espectro de proposições, nos dá caminhos firmes para definirmos critérios de comparação entre as obras de partida e de chegada nesse processo de adaptação. A proposta que traremos para a discussão é derivada de nosso projeto sobre tradução intersemiótica, no qual foram analisadas várias adaptações de obras literárias para quadrinhos, e que culminou num modelo de análise comparativa entre as obras de partida e de chegada. Entendemos que os critérios desenvolvidos nessa pesquisa podem ser aproveitados para o desenvolvimento de atividades em sala de aula, de modo a levar o próprio aluno a se engajar, de modo guiado, em exercícios de reflexão sobre os pontos de maior ou menor identidade entre as obras – o quadrinho e a obra literária original. O desafio que nos colocamos neste trabalho é refletir sobre os critérios de análise das traduções intersemióticas no processo de transposição didática, isto é, na discussão sobre como esse saber acadêmico pode tomar forma como ferramenta pedagógica em sala de aula.