Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


PRÁTICAS DE TRADUÇÃO EM LETTERE D`AMORE A LINA DE SIBILLA ALERAMO

Autores:
Elena Manzato Pget/ufsc/capes (PGET/UFSC - PGET Universidade Federal de Santa Catarina)

Resumo:

O objetivo desta comunicação é analisar o processo de tradução para o português brasileiro de três cartas de Sibilla Aleramo para Lina Poletti, presentes nas Lettere d’amore a Lina (1982). As cartas foram escritas entre 1909 e 1910, durante a breve relação entre as duas mulheres, que se conheceram enquanto Sibilla era companheira do editor Giovanni Cena. Acredito que a autoanálise deste processo tradutório seja pertinente pois envolve as seguintes questões: primeiramente, trata-se de uma retroversão, uma tradução da minha L1 para o português, e portanto trouxe vários desafios linguísticos e culturais; em segundo lugar, a linguagem do texto, quer pelas variações diacrônicas e diafásicas, quer pelo estilo da autora, apresenta uma série de aspectos complexos para a interpretação; finalmente, pelo próprio conteúdo das três cartas escolhidas que representam um processo de evolução do sentir e das percepções da autora sobre sua experiência enquanto mulher. No que se refere aos primeiros dois fatores, foi feita uma pesquisa aprofundada a nível semântico e sintático em dicionários monolíngues, analógicos e de sinônimos de ambas as línguas (Treccani para o italiano, Houaiss e Caldas Aulete para o português), já que às vezes a manutenção da ordem dos elementos no texto italiano dificultaria sua compreensão em português. Além disso, busquei partir de uma perspectiva não etnocêntrica, conforme as colocações de Antoine Berman (2012), consciente de minha formação cultural italiana, em prol de uma ética tradutória que tenta enxergar a especificidade dos dois contextos. O terceiro fator coloca em jogo meu posicionamento ideológico enquanto tradutora perante o conteúdo, uma vez que buscava reescrever o texto (LEFEVERE, 1992) atenta às características da escrita da autora, tendo em vista as reflexões feministas sobre a linguagem (CAVARERO, RESTAINO, 2002), tais como a representação de sua sexualidade.


Agência de fomento:
CAPES