Imprimir Resumo


Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa
Resumo


Descrição sociolinguística do Português como segunda língua de surdos: desafios da coleta de dados

Autores:
Dayane Celestino de Almeida (UNICAMP - Universidade Estadual de Campinas)

Resumo:

Muitos Surdos, além de se comunicarem por meio da Libras, também fazem uso da língua portuguesa, na modalidade escrita, como segunda língua. Este trabalho pretende discutir os desafios enfrentados na coleta de dados para um projeto, ainda em andamento, que trata da variação sociolinguística neste português. O projeto tem como base teórico-metodológica a sociolinguística variacionista. Tais desafios começam já no momento de determinar que perfis estratificariam a amostra e passam pelas dificuldades de comunicação entre documentadores e participantes (já que nem todos os documentadores eram fluentes em Libras), até questões como o que considerar como a comunidade de fala nos casos dos Surdos ou que tipo de textos coletar e de que modo, discutindo também os desafios inerentes à pesquisa sociolinguística com língua escrita. Contamos com 40 participantes Surdos, entre 15 e 35 anos de idade (veremos que até a determinação dessa faixa etária não foi livre de contratempos), estratificados em Idade de início de exposição à Libras, Grau de Oralização/leitura labial e Escolarização. É difícil conseguir tantos participantes Surdos, dispostos a participar e que se encaixem nos perfis necessários. Para tentar minimizar este problema, procedemos à obtenção de uma amostra semi-aleatória com membros do grupo buscando, a partir de seus contatos, a indicação de Surdos que se encaixassem nos perfis, e para esses informantes, pedimos a indicação de outros. Optamos por pedir aos participantes que escrevessem textos narrativos baseados num filme curto, sem falas, chamado “Estória da Pera”. Somente redigiram as redações os participantes que foram esclarecidos quanto aos objetivos e procedimentos da pesquisa e que assinaram os termos de consentimento, que contaram com uma versão em Libras. Este trabalho descreve, ainda, como foi o processo de composição e tradução desses documentos. Espera-se contribuir para enfrentar esses desafios em pesquisas futuras.


Agência de fomento:
FAPESP